PILOTËT E VJETËR*

 RIZA LAHI

Hodhën nga një grusht dhe në varrin e hapur
ku qanin të gjithë.
Iu afruan të heshtur tavolinës së mortit.
U ulën
     Pikëlluan ca
          Pinë dhe nga pakëz raki
                Dhe bënë shaka.
Kishin luajtur me vdekjen tër jetën.
Unë ua njoh të gjithëve:
Mëritë,
  Djallëzitë,
       Modestitë,
          Egoizmin,
             Pisllëqet,
                Furinë,
                  Plogështinë
                    Fuqinë
                      Dobsinë
                         Të qeshurat
                             Lotët
Që të gjithë këta
E patën një të dashur
      Që i treguan gjithëçka
          Që i falën gjithëçka
              Që i qeshën gjithëmonë
                   Që nuk e tradhëtuan kurr...
   Ajo ishte
                                                          Hapsira mbi atdhe.
            Shënim – kjo poezi është shkruar në një ceremoni vdekjeje
*Koment nga poeti Vangjush Ziko, Korçë – ShBA:

Kjo poezi e veshur me veladonin e zi të mortit dhe me kaltërsinë e qiellit te përjetshëm; kjo kundërvënie,ky kontrast,ky antagonizëm i ka dhënë asaj krahët fluturues. Kontrasti përshkrues i sfondit, midis varrit dhe qiellit, procesionin e varrimit, e kthejnë në një fluturim të përjetshëm.Ke luajtur bukur artistikisht me fatalitetin dhe ëndrrën.Prandaj edhe "gostia" e përmortshme nuk ka aspak hijen e zymtë të vdekjes;ajo shndërrohet kështu në një gosti sfiduese njerëzore,sepse piloti kishte luajtur tërë jetën me vdekjen në emër të një dashurie të madhe - të qiellit mbi atdheun e tij. Ky qiell është i përjetshëm dhe emri i tij do mbetet një yll në këtë qiell.Poezia është një himn njerëzor për aviatorin, ëndërrimtarin, guximtarin dhe martirin e qiellit të vet.”
                                  
VETERAN PILOTS *   
Threw a palm land on opened grave
Where were crying at all.
They approached silently to mortal dinner’s table
     Set down
           Afflicted a little
                 Took a sip raki
                     And did
                            Jokes.
All their life they had played with death …
                    
I know to everybody:
   The grudges
       The deceits
           The modesty
               The egoism
                  The dirtiness
                    The frenzies
                          The apathy
                               The strength
                                  The weakness
                                      The rushes
                                           The laughs
                                               The tears
All they had a lover
To whom
     They
           Told everything
                Gave everything
                       Everywhere only laughed
                               And
                                     Never
                                              Betrayed….
      Was
            That: 
                  The sky
                         Over 
                                  Homeland .
                     
                              Note – written on a death ceremony

*Comment of Poet and Translater Vangjush Ziko, who lives in Korcha 
( Albania ) and USA

 Dressed with  the death's black cloak but also with the eternal heavenly blue of the skies, your poem , a conflict,  a contrast and even an antagonism, is the incentive to give itself flying wings. . The descriptive and contrasting background  of the grave and the heavens, the funeral procession itself,  turns the poem into an eternal flight. You have played well and in an artistic way with the fate and the dream. Hence the farewell "party" doesn't have the death's gloomy shadows. In contrary, it is being transformed into a human challenge. That's  because the pilot had always challenged himself and dared both life and death.  That done in the name of a greater love , that of the love of his country as he observed and protected his homeland's skies. These skies are eternal and the pilot's name remains forever as  one of its bright stars. The poem is a human hymn for the aviator, the dreamer, the daring the martyr of his own heavens.”
This comment is translated by english from Merita Bajraktaripoetess, publicist and hero of the author’s roman , dedicated to Albanian pilots fate “Serenade from Korcha in New Yourk”. Merita i known in roman as “Mjelma”)
老練な操縦士  (VETERAN PILOTS)

ぽっかりといたされた一握土地
そこはばかりだった
かに夕食のテーブルに 
   
座って
           少し考え込んで
                 ラキをすすり
冗談を交わした
でたのがらの人生
 みんなかっている
    その敵意
        その地獄絵
            その内気
                その自己主義
                   そのいやらしさ
                       そのしさ
                           その冷淡
                                その無力
                                   その
                                       その活力
                                            その
                                                その
                   
 みんな愛人をもっていた
 らが
       何でもせる
            でもえて
                 いだけが
                            そして
                                       決して
                                               裏切ることがなく...
    それは
                  故郷の空のこと
                                          死の儀式で書かれた詩
               死の儀式で書かれた詩   Note – written on a death ceremony
Pwrkthyer nw japonisht nga poetesha e shquar Kae Morii, antare e bortit ekzekutiv tw “Shoqatws Botwrore tw Shkrimtarwve dhe Artistwve”
ΒΕΤΕΡΑΝΟΙ  ΠΙΛΟΤΟΙ (VETERAN PILOTS)
 Έριξαν μια χούφτα χώμα στον ανοιχτό τάφο
Εκεί που όλοι έκλαιγαν
Πλησίασαν αθόρυβα στο τραπέζι με το μνημόσυνο δείπνο
Κάθισαν
      Κάπως λυπημένοι
          Πήραν μια γουλιά ρακί
              Και
                   Αστειεύτηκαν.
Σ’ όλη τους τη ζωή έπαιζαν με το θάνατο…
Γνωρίζω πολλά για τον καθένα τους:
Τις έριδες
   Τις απάτες
      Την μετριοφροσύνη
         Τον εγωισμό
            Την ατιμία
                Τις εντάσεις
                    Την απάθεια
                         Τη  δύναμη
                            Την αδυναμία
                                  Τις βιασύνες
                                     Τα γέλια
                                           Τα δάκρυα
Όλοι αυτοί είχαν έναν εραστή
Σε αυτόν
        Έλεγαν
          Τα πάντα
               Έδιναν τα πάντα
                    Παντού γελαστός
                         Και
                                  Ποτέ
                                       Δεν τους πρόδωσε…
                                          Ήταν
                                                 Αυτός:
Ο Ουρανός
                 Πάνω
                                Απ’ την Πατρίδα.
Pwrkthyer nga poetesha athiniote  Vassiliki Ergazaki, antare e “Shoqatws Botwrore tw Shkrimtarwve dhe Artistwve
PILOTOS VETERANOS (VETERAN PILOTS)

Lançou uma palma na terra na cova aberta
Onde todos estavam chorando.
Eles se aproximaram silenciosamente à mesa do jantar mortal
Sentarem-se
Afrigiram-se um pouco
Tomaram um trago de raki*
E contaram
Anedotas.
Toda a vida eles brincaram com a morte…
Conheço a todos:
     Os rancores
          As decepçòes
               As modestias
                    O egoismo
                        As sugeiras
                            Os arrebatamentos
                                A apatia
                                   A força
                                       A fraqueza
                                            As pressas
                                                 Os risos
                                                      As làgrimas
Todos tiveram uma amada
Para quem
          Eles
                   Contaram tudo
                            Deram tudo
                                 Riram em toda parte
                                          E
                                                Nunca
                                                        Trairam…
Foi
         Assim:
                    O cèu
                          Sobre
                                   A patria.
Nota: Escrito numa cerimònia de morte .
*Raki – Bebida alcoòlica de Albania
                            Traduçao po Teresinka Pereira

Pwrkthyesja, poetesha Teresinka Pereira, njw personalitet i shquar i botws sw sotme,  wshtw Presidente e “Shoqates Botwrore tw Shrimtarwve dhe Artistwve”
PILOŢII VECHI (VETERAN PILOTS)
Au aruncat câte-un pumn de pământ
     Alături de mormântul uitat, unde plângeau toţi.
          Au stat tăcuţi la masa mortului
                Au stat în linişte, unii trişti…
                      Alţii au şi plâns
                            Au băut câte-un pic de rachiu
                                 Au glumit.
Ei sunt cei ce au râs de moarte toată viaţă.
Eu le cunosc tuturor:
  Geloziile
         Satanismele
            Modestiile
                Egoismele
                   Murdăriile
                      Furiile
                         Leneviile
                            Puterile
                               Slăbiciunile
                                  Fugile
                                      Lacrimile
Şi toţi aceştia au avut o iubită
    Căreia
I-au spus totul
     I-au dăruit totul
                    I-au împărtăşit bucuriile
                        Şi
        Niciodată…
                                 Nu au trădat-o…
  Această iubită
     Fusese
           Cerul
               Peste
                       Patria lor…
      
Kjo poezi është përkthyer dhe botuar edhe në Indu, nga  Dr. Harish K. Thakur – Shimla, India si edhe në gjuhën ruse nga poeti nga më të mirët që ka bota e sotme, rusi Adolf Shvedçikov, antar i bortit ekzekutiv të “Shoqatës Botërore të Shkrimtarëve dhe Artistëve”. Ne nuk i kemi përfshirë këtu, sepse gërmat “Indu” dhe “Rusisht” nuk i njeh kompiuteri .

Related Posts: