From time to time the IPKat has complained about the failure to translate decisions of the European Court of Justice and the Court of First Instance into English (and indeed into other languages). Click here for OHIM's list of cases involving Community trade marks that have been appealed from its Boards of Appeal to the Court of First Instance.
From this list it can be seen that there are some cases that have remained untranslated for rather a long time. Case T-348/02 Quick was decided in November 2003; Cases T-124/02 and 156/02 Sunrider Corp were decided in April 2004. Other cases have been translated into English but aren't listed as having been translated: for example Case T-399/02 Eurocermex (the celebrated lemon-wedge-in-bottleneck case). Some cases that are not listed on even the ECJ website as being translated into English are available in English on the EU's own Eur-Lex service.
The Tower of Babel: new location for ECJ and CFI?
The IPKat knows how big a translation task faces the Translation Department. That's why he hopes that sufficient resources will be allocated to enable Europe's IP fraternity to understand what's going on in their own single market.





